阻垢剂厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
阻垢剂厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

国人的骄傲起点国际上线要把网络文学翻译给外国人看_[#第一枪]

发布时间:2021-06-07 15:56:49 阅读: 来源:阻垢剂厂家

原标题:国人的骄傲!起点国际上线 要把网络文学翻译给外国人看

经过近两个月的内测,5 月 15 日,阅文集团旗下起点国际正式上线。除了 PC 端外,Android 版本和 iOS 版本的移动 App 也已同步上线,支持 Facebook、Twitter 和谷歌账户注册登录。

截至目前,这一主要针对海外网文市场的网站上线作品为 41 部。首页搜索框中“仙侠类”作品排在首位,其次是"玄幻"。

值得注意的是,作为起点中文网的海外版,起点国际的域名已从“en.qidian.com ”变更为“webnovel.com”。这也显示了起点国际瞄准 “网文出海”大潮的野心。

起点国际 PC 端主页面

这是一个刚刚兴起的市场。

在接受澎湃新闻采访时,北美中国网文翻译网站 Wuxiaworld(武侠世界)创始人赖静平(RWX)回忆,2014 年,在独立翻译中国网文的过程中,他受感于海外读者对英译网文的巨大热情,自行创办了这家网站。他说“这不是在改变欧美网文市场的格局,这是新建了一个市场。”

2017 年 4 月, Wuxiaworld 的日均独立访问量达到 97.92 万,其中约 1/3 的访问用户来自美国,并覆盖了东南亚和欧洲的近百个国家。在全球 Alexa 排名中位列 954,远远超过起点中文网(2017 年 4 月 7 日 Alexa 排名为 16128)。不少新闻在介绍它时都会提及那个“美国小伙因读中国网络小说而成功戒毒”的故事,另外一些报道则将其视为中国文化“走出去”的标志。

Wuxiaworld 网站头图

Wuxiaworld 被 RWX 定义为一个“翻译平台”。网站与版权方签订翻译协议,成立项目并组织翻译。与之类似的网站还有Gravity Tales 和 volare translations 等,它们的盈利方式也基本相同。网站显示的已更新的作品可以免费阅读,一些章节侧栏会出现一个“捐赠/赞助”选项,当捐赠费用达到一定数目后,译者会开始更新全新章节。因此,这几家网站的首页中最突出的内容往往是新更的章节列表。

当时,起点中文网的角色是一个“接待外国语用户”的平台,而非翻译内容的生产者。2016 年底,Wuxiaworld 与 17k 和起点中文网达成协议。目前,它拥有起点中文网上约 20 部作品的翻译权,其中包括《斗破苍穹》和《我欲封天》等知名网络小说。

在 2016 年底的采访中,起点中文网总编杨晨回应,起点正在考虑进入英语读者市场,但这未来的一步棋如何下还没做好决定。而阅文集团 CEO 吴文辉则说,现在还没到阅文集团开始发力的时候。“目前海外这几个网站加起来,收入只占我们的1%,”他说,“我觉得不如让子弹再飞一下。”

现在子弹落地了。和定位为网文翻译组的 Wuxiaworld 不同,占尽版权优势的起点国际依然更像一个网文集成平台。甫一上线,其作品数就达到 38 部,超过已成立近 3 年的 Wuxiaworld 的 35 部在更作品数。这一点从网站页面上也表现得很明显,起点国际推荐的作品封面均经过重新设计,相同的画风和字体让它们看起来如同系列读物。

按照吴文辉的计划,网站最快日更速度可达 3 至 10 更。至 2017 年底,起点国际预计翻译作品量将超 300 部。

然而,与这一雄心勃勃的计划不匹配的是高质量译者的缺乏。

许多翻译组举到了《三体》的例子。不少读者和评论者都认为,这部作品之所以能获得雨果奖等一系列奖项,和华裔科幻作家刘宇昆的翻译推广工作密切相关。

刘慈欣和刘宇昆

但这样的译者在网文圈还很少。Wuxiaworld 等网站发展已近 3 年时间,但整个英文网文市场可读的作品总量不到 50 部。其数量增长不仅受制于翻译权获取协议,很大程度上也是由于专业译者的缺失。

目前,世界各地活跃的网文翻译组约有 20 家左右,其中大部分规模约 30-40 人,而 Wuxiaworld 等网站上大部分作品最快能达到日更 2-3 章,而比较缓慢的更新甚至需要 2 个月以上。

在 Wuxiaworld 平台上,有的项目团队只有一个译者,有的则需要 7-8 个译者和编辑共同合作,为保证翻译质量,申请加入的译者要么有多年的翻译经验,要么需要达成平台 50 章以上的更新量。而起点国际的译者和编辑申请书中则需要提供三项以上的翻译经历。

对他们来说,翻译网文最困难的部分就是要将这些仙侠、修真作品中的中国元素进行本土化转译。 RWX 说,一句“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”让他足足想了两三个小时。

现在起点国际上线的作品中已经出现了 Gravity Tales 等翻译组的名字,但在内测时,它还是遭受了“机翻”的质疑。比如网文《最强弃少》的英文版中,译者直接将"步行街"翻译为“buxing street”。

《最强弃少》在起点国际中的封面

因此,起点国际也正在推进一项“翻译孵化计划”,并面向全世界寻求合作。

最后的问题是收费。与拥有各种起点中文网不同,目前的起点国际依然是一个免费网站,并且没有页面广告。

在年初接受南方周末的采访时,一位翻译组成员艾菲尔曾表示,“如果之后这个市场走向是付费,盗版就会变成一个非常头痛的问题。此外我的读者们也有很多是东南亚、印度、东欧或者非洲的,他们的收入跟美国、加拿大、西欧差非常多。如果付费,对较穷的读者就是一个负担,相对读者就会减少非常多。”

目前,起点国际方尚未透露具体的盈利方式,只表示“将在全球范围内挖掘泛娱乐 IP 的商业价值”。

夹层玻璃生产批发

电脑抢答器图片

植物饮料招商批发